Funcionarios se capacitan en idioma Créole para atender de mejor manera a usuarios haitianos

CAP CREOLE 2

 

Con ayuda de un hablante nativo pudieron interiorizarse de conceptos básicos para entablar una comunicación. Gracias a una guía metodológica podrán repasar las enseñanzas.

 

 

Con el objetivo de entregar una atención de calidad a las usuarias y los usuarios de nacionalidad haitiana, es que algunos funcionarios tuvieron acceso a una capacitación en idioma Créole. Se trató de un primer acercamiento a la lengua oficial de Haití, cuyos habitantes hoy cohabitan en gran número en Chile y en nuestra provincia. “Nos dimos cuenta en el Hospital que si bien no tenemos gran cantidad de usuarios de nacionalidad haitiana –porque la mayoría se atiende en APS- sí acuden a la Maternidad, al Servicio Dental o a Urgencias, y la barrera idiomática no nos estaba permitiendo otorgar una atención de calidad para ellos, desde el punto de vista de la Ley de Derechos y Deberes”, explicó María Eugenia Mayorga, encargada de la Oficina OIRS y Participación Social del hospital ancuditano.

Todos los usuarios necesitan tener un acceso a la salud equitativo. Con esa premisa se postuló un proyecto al Programa Anual de Capacitación para los funcionarios. “Nos costó bastante encontrar un relator, nos contactamos con Nesly Charles, quien cumplía todos los requisitos para poder hacer esta capacitación”, agrega la misma funcionaria.

 

CAP CREOLE

MEZCLA DE IDIOMAS

Y el ciudadano haitiano Joseph Nesly Charles, fue el monitor de este curso. Lleva viviendo casi dos años en Ancud, actualmente está encargado de una maquinaria en una ferretería, dedicándose a la mueblería. El año pasado ya dio clases de Créole-Español. “Igual aprendí español solo, cuando llegué a Chile. Como manejo algo el idioma, ayudo a la gente a entenderlo, pues es un poco distinto del español. Hay palabras similares al francés y al español, porque el idioma créole es un dialecto que viene de distintos países. Es una mezcla de francés, inglés, latín y español también. Pero tiene más francés, se pronuncia así. En Haití colonizaron franceses, entonces por eso tenemos dos idiomas, francés y créole, como oficiales. Pero nuestro idioma es créole, todos los haitianos hablan creole”, cuenta.

Charles tiene aptitudes para enseñar. Fue profesor de Matemáticas y Ciencias durante once años en su país. “Después fui a la universidad donde estudié construcción de casas, trabajaba como albañil. Me gusta más el trabajo técnico. Por eso trabajo con mis manos”, relata.

En Chiloé hay muchos haitianos, muy pocos saben hablar castellano, comenta el inmigrante centroamericano. El curso que ofreció fue básico, un nivel solo para conocer aspectos generales del idioma y algunas frases relevantes. Pero comenta que los gestos son muy importantes también a la hora de establecer una comunicación. “Para mí ha sido una experiencia maravillosa. La gente se ha adaptado y se avanza bien. El idioma créole no es tan difícil, pero para pronunciarlo sí lo es un poco. Pero veo que van bien, si pueden aprender un poco más, creo que podrán trabajar un poco mejor con los haitianos”.

 

SUBSANAR BRECHA

Para la encargada de la OIRS y Participación Social, la jornada fue valiosa.  Participaron técnicos, administrativos y profesionales. “Estamos contentos porque ha sido muy enriquecedor el aprendizaje que hemos tenido no solo del idioma, sino también aspectos de su cultura, que son muy distintos a los nuestros. Eso nos permitirá tener otro acercamiento con ellos. El Hospital, a través del Ministerio de Salud, quiere otorgar una atención inclusiva y en ese aspecto estamos débiles”, reconoce.

La idea es que en el futuro pueda profundizarse sobre este idioma. “Quizá más adelante se pueda hacer una nueva etapa, porque no se aprende un idioma en dos días. Pero sí con guías didácticas estamos entregando a los funcionarios los conocimientos básicos para poder tener una comunicación, entender lo que un usuario haitiano o haitiana nos dice, para poder darle una mejor información o indicación. El porcentaje de haitianos que maneja el español es muy bajo. Esperamos con esto subsanar un poquito esa brecha”, comentó María Eugenia Mayorga.

CAP CREOLE 4


Imprimir